March 17th, 2019

(no subject)

Люди - твари, только для себя стараются жить, все только себе. А потом страдают, мучаются, ах мы бедненькие несчастненькие, нас никто не любит, нам никто не помогает.

(no subject)

Необыкновенно эффектно выглядит древнекитайская живопись. Удивительно что на фото смотрится сразу очень круто, а в живую надо метров на пять отойти. Развернешь рулончик, метр, два, никак, ничего, а на фото сразу сила. Как будто специально для инстаграмм рисовали, знали что так будет )

(no subject)

Задумался про купить остров в Хорватии. Цены доступные, места красивые. Думаю вот куплю, приеду, собачка пойдет по территории, ему надо все метить по сто раз, это у них как у нас интернет, важнейшая часть жизни, нюхать и метить, информация. Выйдет он пойдет, а там ни одной собаки, ни считывать не кому, и перебивать поверху забивать не кого. Не сойдет ли песик с ума от такой реальности ? Это ж как вышел сетевик в свой интернет, а там никого, он один остался единственный )

(no subject)

У Кристи оказался довольно неплохой гид для начинающих коллекционеров ну и любителей вещей. Сейчас очень удобный переводчик встроен в браузер, для тех кто не знает языка. Щелк правой кнопкой, выбрал перевести, и можно наслаждаться. Немецкий неплохо переводит, английский то же. С голландским и финским проблемы )
Гид хороший, по живописи, по древнеегипетской бронзе вот например

https://www.christies.com/features/Ancient-Egyptian-bronzes-collecting-guide-7915-1.aspx

(no subject)

Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски, и тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме.

Садако Сасаки надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов», пользуясь искусством оригами. Журавли также имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии.

Когда Гамзатов летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию. Он также вспоминал старшего брата Магомеда, погибшего в боях под Севастополем, вспоминал другого старшего брата, без вести пропавшего военного моряка Ахильчи, вспоминал о других близких людях, погибших в Великую Отечественную войну. Журавли у Гамзатова — это и аварские, и русские журавли.

В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами:

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.

Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора.После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». В перевод стихотворения «Журавли» он вложил и свой опыт войны.

Создание песни
Стихотворение «Журавли», напечатанное в журнале, попалось на глаза певцу Марку Бернесу. Сам Бернес в войну никогда не участвовал в боях, но он ездил выступать с концертами на передовую, играл роли простых солдат в фильмах военного времени.

Прочитав стихотворение «Журавли», возбуждённый Бернес позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По телефону, сразу же, обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, и Гребнев заменил в том числе слово «джигиты» на «солдаты». Расул Гамзатов вспоминал:

Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание.